Tuesday, April 30, 2024

Banda manamanasake sri hari | ಬಂದಾ ಮನಮಾನಸಕೆ ಶ್ರೀ ಹರಿ |




ಬಂದಾ ಮನಮಾನಸಕೆ ಶ್ರೀ ಹರಿ |



ಬಂದಾ ಮನಮಾನಸಕೆ ಶ್ರೀ ಹರಿ |

ಇಂದಿರೆ ರಮಣ ಮುಕುಂದ ಆನಂದದಿ||


ತಳತಳಿಸುವ ನವರತ್ನಕಿರೀಟವು |

ಹೊಳೆವ ಮಕರ ಕುಂಡಲ ಧ್ವಜವು |

ತುಳಸಿಮಾಲೆ ವನಮಾಲೆಯಿಂದೊಪ್ಪುತ |

ಬಲು ತೇಜಸ್ವಿಗೆ ತೇಜೋಮಯನಾದ ||ಹರಿ ಬಂದ||


ಲಲನೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ ಸತ್ಯಭಾಮೆರಿಂದೊಡಗೂಡಿ |

ನಲಿದಾಡುತ ಎನ್ನ ಹ್ರದಯದಲಿ ||

ಬಲುಬಲುವಿಗಳ ಅಜ್ಞಾನಾಂಧಕಾರದ |

ಕುಲವ ನೋಡಿಸಿ ಕುಲದೈವ ಮೂರುತಿ ||ಬಂದಾ ||


ಎಷ್ಟು ಜನ್ಮದ ಪುಣ್ಯ ಬಂದೊದಗಿತೊ |

ಎಷ್ಟು ಧನ್ಯರೊ ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ||

ಎಷ್ಟು ದೇವತೆಗಳು ನಮಗೆ ಹರಸಿದರೊ |

ದೃಷ್ಟಿ ಗೋಚರ ನಮ್ಮ ವ್ಯಾಸವಿಠ್ಠಲ ಬಲ್ಲ ||ಬಂದಾ||


ರಚನೆ : ವ್ಯಾಸವಿಠ್ಠಲರು


Lyrics in English

Banda manamanasake sri hari | 

indire Ramana mukunda anandadi ||


Talatalisuva navaratna kireetavu | 

holeva makara kundala dhwajavu | 

tulasimale vanamaleyindopputa | 

Balu tejasvige tejomayanada || hari Banda ||


Lalane rukmini satyabhamerindodagoodi | 

nalidaduta enna hrudayadali | 

balubaluvigala ajnanandhakarada | 

kaulava nodisi kuladaiva mooruti || Banda ||


Eshtu janmada punya bandodagito | 

eshtu dhanyaro namma hiriyaru | 

eshtu devategalu namage harasidaro | 

drushti gochara namma vyasavittala balla || Banda ||


Author : Vyasa Vitthala

https://www.youtube.com/watch?v=PUBUeIjHit8

Hanuman ki jai hanuman ki jai / ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ

ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ ( By Sri Vidya Prasanna Tirtharu)









ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ

ಹನುಮಾನ್ ಕೀ ಜೈ ಜೈ ಹನುಮಾನ್ || ಪ ||

ಥೈ ಥೈ ಥೈ ಥೈ ಥೈಥಕ ಥೈಥಕ
ತಕಿಟ ತಕಿಟ ತಕ ಜೈ ಹನುಮಾನ್ || ಅ ಪ ||

ಹರಿ ಸರ್ವೋತ್ತಮನೆಂಬುವ ತತ್ವಕೆ ಜಯ
ಭೇರಿಯ ಹೊಡೆದೆಯೋ ಹನುಮ
ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ
ಢಣ ಜಯಭೇರಿಯ ನಾದವು ಕೇಳುತಿದೆ || ೧ ||

ವೈಷ್ಣವ ತತ್ವಗಳನು ಬೋಧಿಸಿ
ಜಯಭೇರಿಯ ಹೊಡೆದೆಯೋ ಬಲ ಭೀಮ
ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ
ಢಣ ಜಯಭೇರಿಯ ನಾದವು ಕೇಳುತಿದೆ || ೨ ||

ಮೋಕ್ಷಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾರ್ಗವ ತೋರುವ
ಜಯಭೇರಿಯ ಹೊಡೆದೆಯೋ ಮಧ್ವ
ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ ಢಣ
ಢಣ ಜಯಭೇರಿಯ ನಾದವು ಕೇಳುತಿದೆ || ೩ ||

ಅಂದಿನ ನಾದವು ಇಂದು ನುಡಿಯುತಿರೆ
ಮಂದಿಗಳೆಲ್ಲರು ಕೇಳುವರು
ತಂದೆ ಪ್ರಸನ್ನನ ಮಂದಿರದಲಿ ಇದು
ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಿರಲಿ || ೪ ||

ರಚನೆ: ಶ್ರೀ ವಿದ್ಯಾ ಪ್ರಸನ್ನ ತೀರ್ಥರು

English Lyrics

Hanuman ki jai hanuman ki jai
hanuman ki jai hanuman||

thai thai thai thai thai thai thakka thakka
thakida thakida thaka jaya hanuman||

hari sarvothama embuva thathvakke
jeya beriya hodadhayo hanumaan
dana dana dana dana dana dana dana
dana jaya beriya naadhavu keluthidhe||1||

vaishnava thathvagalannu bodhisidha
jeya beriya hodadheyo bala bheema
dana dana dana dana dana dana dana
dana jaya beriya naadhavu keluthidhe||2||

mokshake holleya maargava thorudha
jaya beriya hodadheyo madhwa
dana dana dana dana dana dana dana
dana jaya beriya naadhavu keluthidhe||3||

andhina nadhavu indhu nudiyuthire
mandhigallelalaru keluvudhu
thande prasanna mandiradhalli idhu
endhendhigub saasvatha irali ||4||

Author : Sri Vidya Prasanna Tirtharu

English Meaning

Victory to Hanuman! Victory to Hanuman! Victory to Hanuman! Victory to Hanuman! || Verse ||
Thayi thayi thayi thayi thayithaka thayithaka Takita takita taka jai Hanuman || Chorus ||
Victory to the principle called "Hari Sarvottama" (Supreme God), The sound of the drum resounds, O Hanuman! Dhana dhana dhana dhana dhana dhana
The victorious sound of the drum is being heard || 1 ||

Teaching the principles of Vaishnavism, The sound of the drum resounds, O mighty and powerful Bheema! Dhana dhana dhana dhana dhana dhana
The victorious sound of the drum is being heard || 2 ||

Showing the good path to salvation, The sound of the drum resounds, O Madhva (referring to Madhvacharya)! Dhana dhana dhana dhana dhana dhana
The victorious sound of the drum is being heard || 3 ||

The sound of that time echoes today, Everyone listens, May it always remain eternal in the temple of the pleased Father! || 4 ||





Monday, April 29, 2024

Tu Khay ba sakhar Loni , तू खाय बा साखर लोणी

 तू खाय बा साखर लोणी । Tu Khay ba sakhar Loni - संत भानुदास 

मराठी गीत:

खायबा साखर लोणी ॥१॥
चक्री भोवरा विटी दांडू रंगित गोट्या भोवरी चेंडू ॥
खेळसी खेळा । तू खाय बा साखर लोणी ॥२॥
नव लक्ष गोपाळ गडी । वाट पाहती यमुनास्थळी ॥
मिळूनी मेळा । तू खाय बा साखर लोणी ॥३॥
बाळ मुकुंद खातो लोणी । कौतुक पाहे नंदराणी ॥
भरुनी डोळा । तू खाय बा साखर लोणी ॥४॥
भानुदास विनंती करी । प्रसाद दयावा मज श्रीहरी ॥
त्रिभुवन पाळा । तू खाय बा साखर लोणी ॥५॥


English Transliteration:

khāy bā sākhara loṇī ॥1॥
Chakrī bhōvarā viṭī dāṇḍū raṅgita goṭyā bhovarī ceṇḍū ॥
Khēḷasī khēḷā । tū khāy bā sākhara loṇī ॥2॥
Nava lakṣa gopāḷ gaḍī । vāṭa pāhatī yamunāsthaḷī ॥
Miḷūnī mēḷā । tū khāy bā sākhara loṇī ॥3॥
Bāḷ mukunda khātō loṇī । kautuka pāhē nandarāṇī ॥
Bharunī ḍōḷā । tū khāy bā sākhara loṇī ॥4॥
Bhānudāsa vinaṅtī karī । prasāda dayāvā maja śrīhari ॥
Tribhuvana pāḷā । tū khāy bā sākhara loṇī ॥5॥


English Meaning:

O Lord, you feast on sugar and butter!
You play joyfully with spinning tops, marbles, sticks and balls,
Such delightful games you enjoy—
While still feasting on sugar and butter!

Ninety lakh cowherd boys await you on the banks of Yamuna,
They gather in groups, calling you joyfully—
And you, mischievously enjoy your butter!

Little Mukunda eats the butter,
And Mother Yashoda watches him in awe and joy,
Filling her eyes with love—
As you relish the butter again!

Bhanudas offers this humble prayer:
O Lord of all three worlds, please bless me with your prasad!
The one who nourishes the universe—
You feast joyfully on sugar and butter!



Background


This beautiful song is a popular Gavalan Song. In marathi sahithya, the song and dance of devotion to Lord Krishna in performed in the streets. The performers in this street procession are known as "Gavalani," who take to the streets of Mathura's market. Their efforts clear the path for Krishna and his friend. This procession, which seeks to clear the path, is known as "Gavalan," which involves singing and dancing accompanied by pleas.

Geeta : Bhanudas
Music : Durga Prasad Singer : Ajeet Kadkade

https://www.youtube.com/watch?v=tc0qqOmN4tI

Sunday, April 28, 2024

Amhi Vithhalache Varakari / आम्हि विठ्ठलाचे वारकरि

आम्हि विठ्ठलाचे वारकरि (A Beautiful Abhang 'We are Vitthal's Varakaris')

 








आम्हि विठ्ठलाचे वारकरि ठायि ठायि विठ्ठल ठायि ठायि पंढरी ।।1।।

आता अंतरंग झाले पांडुरंग तुळशी माळ गळा जाहलो नित्संग डोळा चंद्रभागा तीर्थ हि अंतरि ।।2।।

आम्हि ज्ञानदेव आम्हि नामदेव आम्हि एकनाथ आम्हि पुंडलीक आम्हि सोतों युक्ता रंगतों गजरि ।।3।।

चालविले जाते झाले जनायिते तोच फिरवितो जाते ब्रम्हांडाचे त्याच विचार कोण अंतरि बाहरि ।।4।।

English Lyrics

Amhi Vitthalache vaarkari Thayi thayi Vitthal thayi thayi Pandhari ||1||

Ata antarang zhale Pandurang Tulsi maal gala jahlo nitsang Dola chandrabhaga teerth hi antari ||2||

Amhi Jnanadev amhi Namadev Amhi Ekanath amhi Pundalik Amhi sotona yukta rangton gajari ||3||

Chalavile jaate zhale janayite Toch firavito jaate Bramhandache Tyach vichar kon antari bahari ||4||

English Meaning

We are pilgrims of Vitthal, Singing "Thayi thayi Vitthal, thayi thayi Pandhari." (Thayi is an expression of joy or devotion.)

Now Pandurang has become internal, The Tulsi Mala is on our neck, always remain with us. The eyes are on Chandrabhaga river, the pilgrimage is internal.

We are Jnanadev, we are Namadev, We are Ekanath, we are Pundalik. We are adorned with devotion and colored like a peacock.

People come and go, the world changes, That which turns around is the cosmos. Whose thought is inside and outside?

https://www.youtube.com/watch?v=jq6q1aShEgo

Wednesday, April 24, 2024

varijalayapati varijanabhane / ವಾರಿಜಲಯಪತೆ ವಾರಿಜನಾಭನೆ

ವಾರಿಜಲಯಪತೆ ವಾರಿಜನಾಭನೆ (By Saint Gopal Dasa)

ವಾರಿಜಭವಪಿತ ವಾರಿಜನೇತ್ರನೆ
ವಾರಿಜಮಿತ್ರ ಅಪಾರಪ್ರ ಭಾವನೆ
ವಾರಿಜ ಝಾಂಡದ ಕಾರಣ ದೊರೆಯೆ
ಬಾರೈಯ್ಯ ಬಾ ಬಾ ಭಕುತರ ಪ್ರಿಯ ಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾಯ ||ಪ||

ಮಾರ ಜನಕ ಮುಕುತರೋಡೆಯ ದೇವೈಯ್ಯ ಜೀಯ ಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾಯ ||ಅಪ||

ಸ್ಯಂದನವೇರಿಬಪ್ಪ ರಂಗ ದೇವೋತ್ತುಂಗ
ನಂದ ನಂದನ ಅರಿಮದ ಭಂಗ ಕರೂಣಾ ಪಾಂಗ
ಸಿಂಧು ಶಯನ ಸುಂದರಾಂಗ ಹೇ ನಾರಸಿಂಹ
ಕಂದ ವಿರಿಂಚಿಯು ನಂದಿವಾಹನ ಅಮರೇಂದ್ರ
ಸನಕನ ಸನಂದನಾದಿ ಮುನಿ
ವೃಂದ ಬಂದು ನಿಂದು ಧಿಂ ಧಿಂ ಧಿಮಿಕೆಂದು
ನಿಂದಾಡಲು ಆನಂದದಿ ಮನಕೆ ||೧||

ಜಗತ್ ಜನ್ಮಾದಿ ಕರ್ತ ಗೋವಿಂದ ಉದರದಿ ಲೋಕವ
ಲಘುವಾಗಿ ಧರಿಸಿದ ಮುಕುಂದ ಭಕ್ತರ ಮನಕೆ
ಝಗ ಝಗಿಸುವ ಪೊಳೆವಾನಂದ ನಿಗಮಾವಳಿಯಿಂದ
ಅಗಣಿತ ಮುನಿಗಣ ನಗ ಖಗ ಮೃಗ ಶಶಿ
ಗಗನ ಮಣ್ಯಾದ್ಯರು ಸೊಗಸಾಗಿ ಬಗೆ ಬಗೆ
ಪೊಗಳುತಲಿ ಬೇಗ ಜಿಗಿಜಿಗಿದಾಡಲು
ಮುಗುಳುನಗೆಯು ಮಹೋ ಉರಗಗಿರಿವಾಸ ||೨||

ತಡಮಾಡ ಬ್ಯಾಡವೊ ಹೇ ನಲ್ಲ ವಾಕು ಲಾಲಿಸು ಎನ್ನೊಡೆಯ
ಗೋಪಾಲ ವಿಠ್ಠಲ ದೇವ ಪರಾಖು
ಅಡಿ ಇಡು ಭಕ್ತವತ್ಸಲ ಶ್ರೀ ಲಕುಮಿನಲ್ಲ
ಮಡುವಿನೊಳಗೆ ಗಜ ಮೊರೆಯಿಡಲಾಕ್ಷನೆ
ಮಡದಿಗೆ ಹೇಳದೆ ದುಡುದುಡುನೆ ಬಂದು
ಹಿಡಿದು ನಕ್ರನ ಬಾಯ ಕಡಿದು ಬಿಡಿಸಿದನೆ
ಸಡಗರದಲಿ ರಮೆಪೊಡವಿಲೊಡಗೂಡಿ ಬೇಗ ||೩||

______________________________

English Lyrics

varijalayapati varijanabhane
varijabhavapita varijanetrane
varijamitra aparaprabhavane
varija jhandada karana doreye

baraiyya ba ba bakutara priya Srinivasa raya
mara janaka mukutharodeya devaiyya jiya baraiyya ba ba ba ba ba

Syandana veribappa ranga devotunga
nandanadanarimada bhanga karuna panga
sindhu shayana sundaranga he Narasingha
kanda virinchiyu nandivahana amarendra
sanakana sanandanadi munivrindanidu
bandu nindu dim dim dimikendu
nindadalu Anadadi manake

baraiyya ba ba ba ba ba ba ba ba ba bakutara priya Srinivasa raya

jagat janmmadi karta govinda udaradi lokava
laguvagi darisida mukunda bhaktara manake
jaga jagaisuta polevananda nigamavaliyinda

aganita munigalu naga kaga mriga shashi
gagana manyAdyaru sogasagi bhage bhage
pogalutali bega chigichigidadalu
mugulunageyu maha uragagirivasa

baraiyya ba ba ba ba ba bakutara priya Srinivasa raya

tadamada byadavo he nalla vaku lalisuennodeya
Gopala vittalaa deva paraku
adi idu bhaktavatsala shri lakuminalla
maduvinolage gaja moreyidalakshane
madadige hellade dudududune bandu
hididu nakrana baya kadidu bidisidane
sadagaradali ramepodaveyodagude

baraiyya ba ba ba ba ba bakutara priya Srinivasa raya

______________________________

English Meaning

The beloved deity of Sri Nivasa Raaya, the controller of the multitudes, the eternal friend of the masses, and the reason behind the banner of victory. Come, O Bhakutara Priya Shrinivasa Raaya!

The triumphant Lord of the Marajanaka Mukuta, the victorious deity Shrinivasa Raaya.

Oh, the exuberant sound of the drums, the divine tunes of the celestial flute, and the compassionate glances of Nandanandan! Oh Narasimha, reclining gracefully on the ocean bed, adorned with the moon and attended by Brahma and Indra! The revered sage Sanaka and others come dancing with joy, chanting hymns of praise, creating an atmosphere of bliss and delight in the hearts.

The creator of the universe, Govinda, who wears the earth as a garment, and who graciously appears in a diminutive form for the pleasure of His devotees. Oh Madhava, who is praised in countless scriptures and is surrounded by gods, birds, animals, and the moon! The dwellers of the celestial abode joyfully sing His praises, creating an enchanting melody that resonates throughout the heavens.

Oh Lalita Vakula, the beloved of Gopala and Vitthala! Oh compassionate Lakuminala, who never delays in responding to the pleas of His devotees! With a loving glance, He beckons His devotees, swiftly lifting the serpent Kaliya from the depths of the river, without even informing His beloved Radha. He expertly dances on the hoods of Kaliya, creating a spectacle of divine splendor.

Oh Narahari, who quickly rushes to the aid of His devotees, without delay! Oh compassionate one, who effortlessly lifts the Govardhana mountain to protect His devotees from the wrath of Indra! With a playful smile, He subdues the venomous serpent, gracefully intertwining with it amidst the tumultuous waves.

This beautiful Devotional Song was written by Sri Gopala Dasa (1721–1769) a prominent 18th-century Kannada language poet and saint belonging to the Haridasa tradition

Monday, April 22, 2024

Dasanagu Visheshnagu / ದಾಸನಾಗು ವಿಶೇಷನಾಗು

ದಾಸನಾಗು ವಿಶೇಷನಾಗು ದಾಸನಾಗು ವಿಶೇಷನಾಗು (Saint Kanakadasa Krithi)












ಏಸು ಕಾಯಂಗಳ ಕಳೆದು ಎಂಬತ್ನಾಲ್ಕು ಲಕ್ಷ ಜೀವರಾಶಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಬಂದ ಈ ಶರೀರ |

ತಾನಲ್ಲ ತನ್ನದಲ್ಲ ಆಸೆ ಥರವಲ್ಲ ಮುಂದೆ ಬಾಹೋದಲ್ಲ

ದಾಸನಾಗು ವಿಶೇಷನಾಗು ದಾಸನಾಗು ವಿಶೇಷನಾಗು||ಪ||

ಆಶ ಕ್ಲೇಶ ದೋಷವೆಂಬ ಅಭ್ದಿಯೊಳು ಮುಳುಗಿ ಯಮನ ಪಾಶಕ್ಕೊಳಗಾಗದೆ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗು ಸಂತೋಷಿಯಾಗು

ಕಾಶಿ ವಾರಣಾಸಿ ಕಂಚಿ ಕಾಳಹಸ್ತಿ ರಾಮೇಶ್ವರ  ಏಸು ದೇಶ ತಿರುಗಿದರೆ ಬಾಹೋದೇನೋ ಅಲ್ಲಿ ಹೋದೇನೋ

ದೋಷ ನಾಶ ಕೃಷ್ಣವೇಣಿ ಗಂಗೆ ಗೋದಾವರಿ ಭವ  ನಾಶಿತುಂಗಭದ್ರೆ ಯಮುನೆ ವಾಸದಲ್ಲಿ ಉಪವಾಸದಲ್ಲಿ |

ಮೀಸಲಾಗಿ ಮಿಂದು ಜಪ ತಪ ಹೋಮ ನೇಮಗಳ ಏಸು ಬಾರಿ ಮಾಡಿದರು ಫಲವೇನು ಈ ಛಲವೇನು || 1 ||

ಅಂದಿಗೋ ಇಂದಿಗೋ ಒಮ್ಮೆ ಸಿರಿಕಮಲೇಶನನ್ನು ಒಂದು ಬಾರಿ ಯಾರೂ ಹಿಂದ ನೆನೆಯಲಿಲ್ಲ ಮನದಣಿಯಲಿಲ್ಲ |

ಬಂದು ಬಂದು ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು ಮಾಯಾಮೋಹಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿ | ನೊಂದು ಬೆಂದು ಒಂದರಿಂದ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ ಬಂಧ ಕಳೆಯಲಿಲ್ಲ | ಸಂದೇಹವ ಮಾಡದಿರು ಅರಿವು ಎಂಬ ದೀಪವಿಟ್ಟು ಇಂದು ಕಂಡ್ಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪಿಂಡಾಂಡ ಹಾಗೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡ |

ಇಂದು ಹರಿಯ ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಮಾಡಿ ವಿವೇಕದಿ |  ಮುಕುಂದನಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಬೇಡು ಕಂಡ್ಯ ನೀ ನೋಡು ಕಂಡ್ಯ || 2 ||

ನೂರು ಬಾರಿ ಶರಣು ಮಾಡಿ ನೀರ ಮುಳುಗಲ್ಯಾಕೆ ಪರ ನಾರಿಯರ ನೋಟಕೆ ಗುರಿಯ ಮಾಡಿದಿ ಮನ ಸೆರೆಯ ಮಾಡಿದಿ | ಸೂರೆಯೊಳು ಸೂರೆ ತುಂಬಿ ಮೇಲೆ ಹೂವಿನ ಹಾರ ಗೀರು ಗಂಧ ಅಕ್ಷತೆಯ ಧರಿಸಿದಂತೆ ನೀ ಮೆರೆಸಿದಂತೆ |

ಗಾರುಢಿಯ ಮಾತ ಬಿಟ್ಟು ನಾದಬ್ರಹ್ಮನ ಪಿಡಿದು ಸಾರಿ ಸೂರಿ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಮನದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಸುಮನದಿಂದ |

ನಾರಾಯಣ ಅಚ್ಯುತ ಅನಂತಾದಿ ಕೇಶವನ | ಸಾರಾಮೃತವನ್ನುಂಡು ಸುಖಿಸೋ ಲಂಡ ಜೀವವೇ ಎಲೇ ಭಂಡ ಜೀವವೇ || 3 ||


Lyrics in English:

Ēsu kāyaṅgaḷa kaḷedu embatnālku lakṣa jīvarāśiyannu dāṭi banda ī śarīra |

tānalla tannadalla āse tharavalla munde bāhōdalla

dāsanāgu viśēṣanāgu dāsanāgu viśēṣanāgu||pa||

āśa klēśa dōṣavemba abhdiyoḷu muḷugi yamana pāśakkoḷagāgade nirdōṣiyāgu santōṣiyāgu

kāśi vāraṇāsi kan̄ci kāḷahasti rāmēśvara ēsu dēśa tirugidare bāhōdēnō alli hōdēnō

dōṣa nāśa kr̥ṣṇavēṇi gaṅge gōdāvari bhava nāśituṅgabhadre yamune vāsadalli upavāsadalli |

mīsalāgi mindu japa tapa hōma nēmagaḷa ēsu bāri māḍidaru phalavēnu ī chalavēnu || 1 ||

andigō indigō om’me sirikamalēśanannu ondu bāriyārū hinda neneyalilla manadaṇiyalilla |

bandu bandu bhramegoṇḍu māyāmōhakke sikki nondu bendu ondarinda uḷiyalilla bandha kaḷeyalilla | sandēhava māḍadiru arivu emba dīpaviṭṭu indu kaṇḍya dēhadalli piṇḍāṇḍa hāge brahmāṇḍa |

indu hariya dhyānavannu māḍi vivēkadi mukundaninda mukti bēḍu kaṇḍya nī nōḍu kaṇḍya || 2 ||

nūru bāri śaraṇu māḍi nīra muḷugalyāke para nāriyara nōṭake guriya māḍidi mana sereya māḍidi |

sūreyoḷu sūre tumbi mēle hūvina hāra gīru gandha akṣateya dharisidante nī meresidante |

gāruḍhiya māta biṭṭu nādabrahmana piḍidu sāri sūri muktiyannu śamanadinda matte sumanadinda | nārāyaṇa acyuta anantādi kēśavana | sārāmr̥tavannuṇḍu sukhisō laṇḍa jīvavē elē bhaṇḍa jīvavē || 3 ||


English Meaning

This body has crossed over 84 lakh (8.4 million) births and deaths of infinite bodies,

It is not me, its not mine, the desire is not good, it is not beyond the arms.

Be a servant, be special, be a servant, be special, ||1||

Drown in the ocean called desire, without falling into the trap of suffering, become flawless, become joyful.

By travelling to Kashi, Varanasi, Kanchi, Kala Hasti, Rameshwaram, or after traveling lot of places reach any holy land of Lord .

Listening to Krishna's flute that will destroy all faults, or by residing at the banks of the Ganga, Godavari, Bhadra, and Yamuna after fasting.

Repeatedly doing chanting, austerity, homas, and religious rites, what is the result, what is the trick? ||1||

Then and now, no one ever remembered Shri Kamalesh, mind never got immersed in singing his glories.

Coming again and again, getting deluded by the illusion, crying, nothing survived, no bond was broken, dont have any doubts, by lighting the lamp of knowledge today you will see that this body is Pindanda ie micrososm is something like a Brahmanda ie macrosocm.

Today, meditate on Hari, and have discernment. Beg for liberation from Mukunda, look and see today. ||2||

Taking refuge a hundred times, sinking in water, making a goal for the eyes of others, making a prison for the mind. Filling oneself with oneself, like wearing a garland of flowers on top, like wearing perfume.

Leaving the talk of Garudi, taking the essence of the Nada Brahman ie singing glories of Lord, freeing oneself from bondage again with tranquility.

Narayana, Achyuta, Ananta, Keshava, enjoying the nectar of essence, O wandering soul, O worthless soul! ||3||

https://www.youtube.com/watch?v=8RXI7X5_Dik&t=1s



Friday, April 19, 2024

Naam gheta mukhi Raghavache / नाम घेता मुखी राघवाचे

नाम घेता मुखी राघवाचे








नाम घेता मुखी राघवाचे
दास रामाचा हनुमंत नाचे

अंजनी-उदरि जन्मला
भक्षिण्या रवि धावला
धावणे वायुपरी ज्याचे

रूप मेरूपरी घेउनी
तरू पाहे सिंधु लंघुनी
करुनिया दहन लंकेचे

जमवुनी वानरे सारी
बांधिला सेतू सागरी
बळ महान बाहुबलीचे

नित् रमे राम जपतपी
जाहला अमर तो कपी
गुण गाता रघुसेवकाचे


गीत - अण्णा जोशी
संगीत - नीळकंठ अभ्यंकर
स्वर - सुधीर फडके

Engish Lyrics

Naam gheta mukhi Raghavache
Naam gheta mukhi Raghavache
Daas Ramacha Hanumant naache

Anjani-udari janmala
Bhakshinya ravi dhaavala
Dhaavane vaayupari jyaache

Roop merupari gheuni
Taru pahe sindhu langhuni
Karuniya dahan lankeche

Jamvuni vanare saari
Baandhila setu saagari
Bal mahan bahubaliche

Nitarame Ram japatapi
Jahala amar to kapi
Gun gaata Raghusevakaache


Geet - Anna Joshi
Sangeet - Nilkanth Abhyankar
Swar - Sudhir Phadke


English Meaning


Taking the name of Raghav (Lord Rama),
Taking the name of Raghav (Lord Rama),
Hanuman, the servant of Rama, dances.

Born in Anjani's womb,
He runs to consume the Sun god himself thinking he is fruit. 
The one whose running makes the wind God (Vayu Dev) proud.

Taking various forms,
Crossing the ocean to see the stars,
Setting Lanka on fire.

The monkeys, jumping,
Built a bridge over the sea,
The mighty arms of Bahubali (Hanuman).

Continuously chanting Rama's name,
He became immortal, that monkey,
Singing the praises of Lord Rama.

Wednesday, April 10, 2024

Neene Anatha Bandhu / ನೀನೆ ಅನಾಥಬಂಧು ಕಾರುಣ್ಯ ಸಿಂಧು

ನೀನೇ ಅನಾಥಬಂಧು ಕಾರುಣ್ಯಸಿಂಧು (by Sri Purandaradasa )










ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ ಗೋವಿಂದ ಹರೇ ಮುರಾರೇ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ ಗೋವಿಂದ ಹರೇ ಮುರಾರೇ

ನೀನೇ ಅನಾಥಬಂಧು ಕಾರುಣ್ಯಸಿಂಧು ||ಪ||

ಮದಗಜವೆಲ್ಲ ಕೂಡಿದರೇನು
ಅದರ ಸಮಯಕೊದಗಲಿಲ್ಲ
ಮದನಯ್ಯ ಮಧುಸೂದನನೆಂದರೆ
ಮುದದಿಂದಲಿ ಬಂದೊದಗಿದೆ ಕೃಷ್ಣ ||

ಪತಿಗಳೈವರಿದ್ದರೇನು
ಸತಿಯ ಭಂಗಕೊದಗಲಿಲ್ಲ
ಗತಿ ನೀನೇ ಮುಕುಂದನೆಂದರೆ
ಅತಿವೇಗದಿ ಅಕ್ಷಯವಿತ್ತೆ ಕೃಷ್ಣ ||

ಶಿಲೆಯ ಮೆಟ್ಟಿ ಕುಲಕೆ ತಂದೆ
ಬಲಿಯ ಬೇಡಿ ಸತ್ಪದವಿಯನಿತ್ತೆ
ಸುಲಬಧಿ ಭಕ್ತರ ಸಲಹುವ ನಮ್ಮ
ಚೆಲುವ ಪುರಂದರವಿಠಲರಾಯ ||


English Lyrics

nInE anAtha bandhu kAruNya sindhu

patigaiLiddarEnu satiya bhangakodagalilla
gati nInE mukundanendareativEgadi akSayavitte krSNa

matagajavella kUDidarEnu adara samayakodagalilla
madanayya madhusUdananendare mundindali bandodagide krSNa

shileya meTTi kulake tande baliya bEDi satpadaviyanitte
sulabadhi bhajisuva bhaktara salahuva celuva purandara viTTalarAya

English Meaning

You alone are the relative of orphans, O compassionate ocean!
Even if all elephants come together, what is the use of it? 
When it is needed they did not come.
When he (Gajendra) we call you O Madanayya! Madhusudana,
O Krishna You came in joy.

Even If 5 husbands are there, what is the use of it?
There did not come for their wives difficulty. 
When she (Droupadi) prayed as you are the only refuge, Mukunda,
Krishna, you gave the infinite cloth to her.

By stepping on stone you freed her (Ahalya) from the curse,
You asked for alms, but you gave Bali good fortune.
You always protect your devotees with ease,
Hail Purandara Vitthala!


Written by : Sri Purandaradasa 



He Shivanandana | ಹೇ ಶಿವನಂದನ ಹೇ ಶಿವನಂದನ

📜 Original Kannada Lyrics: ಹೇ ಶಿವನಂದನ ಹೇ ಶಿವನಂದನ ಹೇ ಗಿರಿಜಾಸುತೆ ಹೇ ಗಿರಿಜಾಸುತೆ ವಿಘ್ನವಿನಾಶಕ ಪಾಲಯಮಾಂ ಪಾರ್ವತೀಚ ನಂದನ ಮೋರಯಾ ಗಜಾನನ ಗಜವದನ ವಿಘ್ನವಿನಾಶ...